"Mi van?": A kezdeményezés értelmetlen eredményeket hoz le


Online platform: A hallgatók érthetetlen orvosi jelentéseket fordítanak le
Körülbelül minden negyedik német nem érti orvosát. Ez az előző évi tanulmány eredménye volt. A probléma már régóta fennáll, ám a szakértők szerint nem foglalkoznak elég következetesen. A drezdai kezdeményezés már öt éve foglalkozik ezzel. Online platformon a betegek ingyenesen "lefordíthatják" érthetetlen orvosi jelentéseket.

Sok beteg nem érti orvosát
Hermann Gröhe szövetségi egészségügyi miniszter évekkel ezelőtt felszólította az orvosok jobb képzését a betegek kezelésére. Abban az időben azt mondta, hogy tisztelet kérdése is, hogy a betegek "érthető módon magyarázzák meg betegségeiket és kezelési lehetőségeiket". De a probléma továbbra is fennáll: túlságosan gyakran az orvosok nem fejezik ki elég egyértelműen magukat a betegeik számára. Például az egyik vagy a másik érintett pánikba esik, amikor az orvostól hallja, hogy artériás hipertóniát diagnosztizáltak. Ez a kifejezés az orvosok számára önálló kérdés, de a betegek gyakran nem tudják, hogy ez nem ritka betegség, hanem a vérnyomás növekedése. A dpa hírügynökség üzenete egy drezdai kezdeményezésről szól, amely segíti a betegeket annak megértésében, amit az orvos valójában el akart mondani nekik.

Az önkéntesek érthetetlen diagnózist fordítanak le
"Orvosi megállapítások esetén gyorsan bekövetkezik, hogy a betegek csak a teljes szöveg kitöltő szavait értik meg" - mondta a hírügynökségnek Drezda orvostanhallgató, Elisabeth Vinis. A fiatal nő az országos 167 önkéntes fordító egyike a drezdai online platformon "Mit kaptam?". Azok a betegek, akik anonim módon nyújtják be eredményeiket, általában egy héten belül megtudják, hogy mi az orvosi szörnyek. A "Mit tudok?" Szolgáltatás ingyenes. Az adományok és együttműködések révén finanszírozott portál egyedülálló Németországban. Három állandó alkalmazottnak és a három alapítónak fizetést fizetnek. Öt évvel ezelőtt alapították Anja és Johannes Bittner, drezdai orvostudományi hallgatók és Ansgar Jonietz számítástechnikus. Időközben a hallgatók orvosokká váltak, és az ötlet társadalmi vállalkozássá vált, amelynek havonta több mint 40 000 online látogatója van. A január ötödik születésnapja alkalmával az alapítók számos vízióval rendelkeznek a platformon. "De természetesen a legjobb, ha nem kellene többé létezniük" - mondta Jonietz a dpa szerint. A tolmácsok kezük tele van. A platformot 2011 óta 860 000 alkalommal vették igénybe a betegek.

A hallgatók is részesülnek a segítségükből
Az önkéntes fordítók többsége ambiciózus orvos. A tevékenység nekik is nagy haszonnal jár. Minden lefordított megállapítással a németországi 41 karon dolgozó orvostanhallgatók megismerik ezt. "Ez a fenntartható elem" - mondta Jonietz. A szász állami orvosi szövetség dicsérte: "Mit kaptam?" "A projekt mindkét fél számára pozitív hatással van" - mondta a szóvivő. Ez jó kiegészítés az orvosi oktatás és az iskolai orvostanhallgatók számára a betegekkel való kommunikációhoz. A hallgatókat, akiknek legalább a nyolcadik félévben kell lennie, számos szakember támogatja. A rendelkezésre bocsátott információk szerint kizárólag a felettese áldásával és legkorábban az ötödik lefordított eredményből fordíthatók egyedül. Elisabeth Vinis elérte ezt a státuszt, és körülbelül hat hónapja vele volt. A portálhoz érkezett a drezdai Műszaki Egyetemen tanfolyamon. Az orosz-német nyelvet 2014 óta kínálják a hallgatóknak. "Az orvostanhallgatók továbbra is azt akarják, hogy segítsenek az embereknek" - mondja Vinis.

A megállapításokat nem értelmezik
A drezdai hallgató különösen praktikusnak találja, hogy az önkéntesség olyan rugalmas. A háromoldalas lelet, néha éjszaka lefordítva, gyorsan tíz oldalré válhat. "Ez négy-hat órát vehet igénybe" - magyarázta Vinis. Információi szerint néha extra időt vesz igénybe. „Utolsó megállapításom egy fiatal nőtől származott, akinek mellrákot diagnosztizáltak. Tehát természetesen külön figyelmet szentelök annak, hogy hogyan fejezzek ki valamit. ”A betegeknek lehetősége van arra is, hogy fordítóiknak visszajelzést adjanak a platformon keresztül. "A fiatal nő esetében nem számítottam erre" - magyarázta Vinis. Ezért még inkább megmozdította a hála visszatérése - ideértve a rák elleni háború bejelentését. Azt állítják, hogy a visszacsatolás funkció is problémákat okoz. "A betegek bíznak, majd azt akarják, hogy megszabaduljanak döntéseiktől" - mondja Jonietz. A portál azonban nem tudja és nem is akarja értelmezni az eredményeket.

Tökéletes kommunikáció az orvos és a beteg között
Az önkéntesek hetente mintegy 150 névtelen jelentést fordítanak le. Eddig összesen több mint 25 500 létezik. Ez nagy siker volt, de csak egy csepp a vödörben - mondta Jonietz. Ezért a csapat jelenleg dolgozik egy új modell kidolgozásán. A „Beteglevelek” kísérleti projekt részeként „Mi van?” Azt akarja, hogy a klinikáktól származó összes kiírási levelet gyorsan és részben automatikusan lefordítsuk egyszerű nyelvre, az egyedi szöveges modulok segítségével. Ennek érdekében még két orvosot fognak alkalmazni a januári születésnapi party után. Egy ponton akkor felmerülhet a Jonietz látása az orvos és a beteg közötti tökéletes kommunikációról. Saját adatai szerint boldog lenne, ha a platform végül feleslegessé válik - jó okból. (hirdetés)

Szerző és forrás információk



Videó: Ramanujan: Making sense of 1+2+3+.. = -112 and Co.